-
1 сирене
cheeseпрясно (неузряло) сирене green cheeseобезмаслено сирене defatted cheese* * *сѝрене,ср., само ед. cheese; обезмаслено \сирене defatted cheese; пикантно \сирене strong cheese; прясно ( неузряло) \сирене green cheese.* * *cheese: defatted сирене - обезмаслено сирене* * *1. cheese 2. обезмаслено СИРЕНЕ defatted cheese 3. прясно (неузряло) СИРЕНЕ green cheese -
2 сирене ср
cheese -
3 звучать (о сирене)
sound
(а) непрерывно — (а) steadily
(б) переменно по тону — (b) alternately in tone
(в) прерывисто — (с) intermittentlyРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > звучать (о сирене)
-
4 буца
1. (пръст, въглища и пр.) lump, clod(пръст и) mass of earth(малка, от захар, въглища) knob; junk(сирене) lump, chunk(сирене и пр.) разг. dollop(руда) noduleголеми буци въглища cob-coal, cobblesбуца сняг a ball of snow2. (подутина) bump. swelling, protruberance(нарастък) анат. tuberс буци мед. tuberousзасяда ми буца в гърлото (при вълнение) разг. feel a lump in o.'s throat* * *бу̀ца,ж., -и 1. ( пръст, въглища) lump, clod; ( пръст) mass of earth; ( малка, от въглища) knob; junk; ( сирене) hunk, lump, chunk; ( сметана) разг. dollop; ( руда) nodule; \буцаа сняг a ball of snow; големи \буцаи въглища cob-coal, cobbles; на \буцаи cloddy;2. ( подутина) bump, swelling, protruberance; ( нарастък) анат. tuber; c \буцаи мед. tuberous; • в гърлото ми засяда \буцаа ( при вълнение) разг. feel a lump in o.’s throat.* * *mass: буца of earth - буца пръст; bump; bunch; clump; gnarl{nO;}; knob; loaf; lump: a буца of sugar - буца захар; pocket; process; protruberance; tubercle (мед.)* * *1. (малка, от захар, въглища) knob;junk 2. (нарастък) анат. tuber 3. (подутина) bump. swelling, protruberance 4. (пръст и) mass of earth 5. (пръст, въглища и пр.) lump, clod 6. (руда) nodule 7. (сирене и пр.) разг. dollop 8. (сирене) lump, chunk 9. БУЦА сняг a ball of snow 10. големи буци въглища cob-coal, cobbles 11. голяма БУЦА сирене a hunk of cheese 12. засяда ми БУЦА в гърлото (при вълнение) разг. feel a lump in o.'s throat 13. с буци мед. tuberous -
5 топен
1. melted, etc. вж. топятопено масло clarified/run/rendered butterтопено сирене processed cheese2. (потопен) dipped, soaked, steeped* * *топѐн,мин. страд. прич.1. като прил. melted; \топено масло clarified/run/rendered butter; \топено сирене processed cheese;2. ( потопен) dipped, soaked, steeped.* * *melted ; processed (за храни): топен cheese - топено сирене* * *1. (потопен) dipped, soaked, steeped 2. melted, etc. вж. топя 3. ТОПЕНo сирене processed cheese 4. ТОПЕНо масло clarified/run/rendered butter -
6 бит
1. същ. mode/manner/way of life. way/style of living; conditions of life; living standardsкартини от селския бит scenes of country life2. прил. beatenбит каймак whipped creamбито масло churned butterбито мляко skimmed milk. slum-milkбито сирене butterless cheeseбитият бит let the dead bury their dead; it's no use crying over spilt milk; there's nothing one can do about it* * *бит,м., само ед. mode/manner/way of life, way/style of living; conditions of life; living standards; картини от селския \бит scenes of country life; народен \бит customs of the people, popular customs.——————м., -ове, (два) бѝта инф. bit.——————мин. страд. прич. (и като прил.) beaten; \бит каймак whipped cream; \бит (победен) враг the enemy is defeated; \бито масло churned butter; \бито мляко skimmed milk, skim-milk; \бито сирене butterless cheese; • \битият \бит it’s no use crying over spilt milk; there’s nothing one can do about it.* * *beaten* * *1. 1 същ. mode/manner/way of life. way/style of living;conditions of life;living standards 2. 2 прил. beaten 3. БИТ каймак whipped cream 4. БИТo масло churned butter 5. БИТo мляко skimmed milk. slum-milk 6. БИТo сирене butterless cheese 7. битият БИТ let the dead bury their dead;it's no use crying over spilt milk; there's nothing one can do about it 8. врагът е БИТ the enemy is defeated 9. картини от селския БИТ scenes of country life 10. народен БИТ customs of the people, popular customs -
7 зеленясвам
(за мед) be covered with verdigris(за вода) be covered with slime(с мъх) be covered with moss(c мухьл) be covered with mouldзеленясало блато a slimy swampзеленясало сирене mouldy cheese* * *зеленя̀свам,гл. метал. (за мед) be covered with verdigris; (за вода) be covered with slime; (с мъх) be covered with moss; (с мухъл) be covered with mould; зеленясало блато a slimy swamp; зеленясало сирене mouldy cheese.* * *1. (c мухьл) be covered with mould 2. (за вода) be covered with slime 3. (за мед) be covered with verdigris 4. (с мъх) be covered with moss 5. зеленясало блато a slimy swamp 6. зеленясало сирене mouldy cheese -
8 късче
bit, morsel; scrap; small piece* * *къ̀сче,ср., -та bit, morsel; scrap; small piece; collop.* * *bit: Give me a късче of that cheese. - Дай ми късче от това сирене.; bite; fragment; patch{pEtS}; scrap* * *1. bit, morsel;scrap;small piece 2. дай ми КЪСЧЕ от това сирене give me a bit of that cheese give me just a taste of that chesse -
9 мая
yeast, barm, ferment(квас) leaven, sourdough(бирена) brewer's yeast, barm, gyleмая на прах yeast powder(за сирене) rennet.keep, delay; distract, divert2. (чудя се) puzzle (o.'s brains)мае ми се главата I feel giddy, my head swims* * *мая̀,ж., само ед. yeast, barm, ferment; ( квас) leaven, sourdough; ( бирена) brewer’s yeast, barm, gyle; за \мая for yeast, as a starter; \мая на прах yeast powder; (за сирене) rennet.——————гл. keep, delay; distract, divert;\мая се 1. ( бавя се) dawdle, loiter, dally, tarry; dilly-dally; moon (about); take o.’s time; peddle;2. ( чудя се) puzzle (o.’s brains); мае ми се главата I feel giddy, my head swims.* * *dawdle; leaven; yeast* * *1. (бирена) brewer's yeast, barm, gyle 2. (за сирене) rennet.keep, delay;distract, divert 3. (квас) leaven, sourdough 4. (чудя се) puzzle (o.'s brains) 5. yeast, barm, ferment 6. МАЯ ce (бавя се) dawdle, loiter, dally, tarry;moon (about);take o.'s time;peddle 7. МАЯ на прах yeast powder 8. мае ми се главата I feel giddy, my head swims -
10 обезмаслен
defatted, skimmedобезмаслено мляко skim (med)/non-fat milkобезмаслено сирене skim-milk cheese* * *обезмаслѐн,мин. страд. прич. (и като прил.) fat-free, defatted, skimmed; техн. degreased; \обезмаслено мляко skim(-med)/non-fat milk; \обезмаслено сирене skim-milk cheese.* * *1. defatted, skimmed 2. ОБЕЗМАСЛЕНo млякo skim (med)/non-fat milk 3. ОБЕЗМАСЛЕНo сирене skim-milk cheese -
11 овчи
sheep'sовчи кожух sheepskin jacketовча глава sheep s-headовча кожа sheepskin(с вълната) wool-fellовча опашка бот. mulleinвълк в овча кожа a wolf in sheep's clothingовче месо muttonовче мляко ewe's/sheep's milkовче сирене sheep's milk cheese, cheese made from the milk of sheepовчо пасище sheep-run* * *о̀вчи,прил., -а, -е/-о, -и sheep’s; \овчиа кожа sheepskin; (с вълната) wool-fell; \овчиа опашка бот. mullein ( Verbascum thapsus) \овчие месо mutton; \овчие мляко ewe’s/sheep’s milk; \овчие сирене sheep’s milk cheese, cheese made from the milk of sheep; \овчии кожух sheepskin jacket; \овчио пасище sheep-run; • вълк в \овчиа кожа a wolf in sheep’s clothing.* * *ovine* * *1. (с вълната) wool-fell 2. sheep's 3. ОВЧИ кожух sheepskin jacket 4. вълк в овча кожа a wolf in sheep's clothing 5. овча глава sheep s-head 6. овча кожа sheepskin 7. овча опашка бот. mullein 8. овче месо mutton 9. овче мляко ewe's/ sheep's milk 10. овче сирене sheep's milk cheese, cheese made from the milk of sheep 11. овчо пасище sheep-run -
12 пикантен
piquant, ( за ядене) savoury/appetizing; gingery(за вкус) nippy(за сос) poignant; racy; juicyам. nuttyпикантна жена a gla-mour girl, a pin-up girlпикантна новина a tit-bitпикантно сирене a strong cheese* * *пика̀нтен,прил., -на, -но, -ни piquant, (за ядене) savoury, appetizing; gingery; spicy; (за вкус) pungent, nippy; (за сос) poignant; (за детайли, подробности и пр.) racy; juicy; амер. nutty; \пикантенна жена glamour girl, pin-up girl; \пикантенна новина tit-bit; \пикантенно сирене strong cheese.* * *piquant; pungent* * *1. (за вкус) nippy 2. (за сос) poignant;racy;juicy 3. piquant, (за ядене) savoury/appetizing;gingery 4. ам. nutty 5. пикантна жена a gla-mоur girl, a pin-up girl 6. пикантна новина a tit-bit 7. пикантно сирене a strong cheese -
13 пласт
layerгеол. stratum (pl. strata)(находище) bed(от боя и пр.) coat, coating, overlay, wash(на море, атмосфера) region(тънък) lamella (pl. lamellae)пласт боя a coat of paintкаменовъглен пласт course, coal-seamкаменовъглени пласт ове геол. coal-measuresтънък пласт (прослойка) геол., мин. seam* * *м., -ове, (два) пла̀ста layer; геол. stratum, pl. strata; водонепроницаем \пласт impermeable bed; водоносен \пласт water-bearing bed; ( находище) bed; (от боя и пр.) coat, coating, overlay, wash; (на море, атмосфера) region; ( тънък) lamella, pl. lamellae; външен \пласт (на сирене и пр.) rind; горнолежащ \пласт overlying bed; каменовъглен \пласт course, coal-seam; каменовъглени \пластове геол. coal-measures; на \пластове stratified, in layers; на тънки \пластове ( слоеве) tabular, tabulate; нарушен \пласт disrupted bed; \пласт боя coat of paint; разместени \пластове геол. upheaved beds; сложен \пласт multiple bed; тънък \пласт ( прослойка) геол., миньорск. seam.* * *coat (външен); layer: in thin пластs - на тънки пластове; bed; bedding; course; film; overlay; ply{plai}; stratum (геогр.); thickness* * *1. (на море, атмосфера) region 2. (находище) bed 3. (от боя и пр.) coat, coating, overlay, wash 4. (тънък) lamella (pl. lamellae) 5. layer 6. ПЛАСТ боя a coat of paint 7. външен ПЛАСТ (на сирене и пр.) rind 8. геол. stratum (pl. strata) 9. каменовъглен ПЛАСТ course, coal-seam 10. каменовъглени ПЛАСТ ове геол. coal-measures 11. на ПЛАСТове stratified, in layers 12. на тънки ПЛАСТове (слоеве) tabular, tabulate 13. тънък ПЛАСТ (прослойка) геол., мин. seam -
14 саламурен
brine (attr.)* * *саламу̀рен,прил. brine (attr.); бяло \саламурено сирене white brined cheese.* * *1. brine (attr.) 2. бяло САЛАМУРЕНо сирене white brined cheese -
15 червей
worm(в сирене, брашно и пр.) mite(използуван за стръв) flag-worm(ларва, личинка) larva (pl. larvae), maggot, grubи червей да настъпиш, ще си повдигне главата a worm will turn* * *чѐрвей,м., -и, (два) чѐрвея зоол. worm; дъждовен \червейй earth-worm; книжен \червейй bookworm; плодов \червейй canker-worm; (в сирене, брашно и пр.) mite; ( използван за стръв) flag-worm; ( ларва, личинка) larva, pl. larvae, maggot, grub; • и \червейй да настъпиш, ще си повдигне главата a worm will turn.* * *worm: earth-червей - дъждовен червей; mucker (торен); flag-worm (за стръв)* * *1. (в сирене, брашно и пр.) mite 2. (използуван за стръв) flag-worm 3. (ларва, личинка) larva (pl. larvae), maggot, grub 4. worm 5. дупка от ЧЕРВЕЙ worm-hole 6. дъждовен ЧЕРВЕЙ earth-worm 7. и ЧЕРВЕЙ да настъпиш, ще си повдигне главата a worm will turn 8. книжен ЧЕРВЕЙ bookworm 9. плодов ЧЕРВЕЙ canker-worm -
16 смес
mixture(еднородна) blend(разнородна) composite(смесица) medleyсирене/кисело мляко смес cheese/yoghourt of mixed sheep's and cow's milk* * *смес,ж., -и mixture; commixture; ( еднородна) blend; ( разнородна) composite; ( смесица) medley; \смес от полимери polyblend; съставяне на \смес blend composition.* * *mixture ; admixture ; blend {blend} (еднородна); compositе (разнородна); compound ; intermixture* * *1. (еднородна) blend 2. (разнородна) composite 3. (смесица) medley 4. mixture 5. сирене/кисело мляко СМЕС cheese/yoghourt of mixed sheep's and cow's milk -
17 взвизгнуть (от боли , 2) зарёветь
General subject: scream (о свистке, сирене)Универсальный русско-английский словарь > взвизгнуть (от боли , 2) зарёветь
-
18 гудеть
-
19 завывать
-
20 реветь
1) General subject: bawl, bell (об олене), bellow, bellow (о буре и т.п.), bellow (о животных), blow great guns (о буре), blub, bluster (о буре), boom, bray, brayer, chide, cry, howl (о ребёнке), outroar, pipe one's eye, rave, roar, scream (о свистке, сирене), sob, troat (об олене во время гона), trumpet (о слоне), blow great guns3) Radio: bloop5) Idiomatic expression: wail (реветь белугой - wail like a banshee [приблиз.])
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Дэдпул — Кадр из комикса Deadpool #900 Художник Роб Лифилд История публикаций Издатель Marvel Comics Дебют New Mutants #98 (февраль 1991) … Википедия
Дедпул — Дэдпул История Издатель Marvel Comics Дебют New Mutants #98 (февраль 1991) Автор(ы) Фабьен Нисиеза, Роб Лифелд Характеристики Псевдонимы Джек, Уэйд Уилсон, Митрас, Питер Паркер, Хобгоблин, Джонни Сильвини, Тхом Круз, Алый Псих, Хийоносаке («Волк… … Википедия
Feta-Art — Feta der Salzlakenkäse aus Schafsmilch von griechischen Festland Feta Salzlakenkäse (selten auch als Weiß Laken Käse bezeichnet) ist ein Käse, der in S … Deutsch Wikipedia
Salzlakenkäse — Feta der Salzlakenkäse aus Schafsmilch vom griechischen Festland … Deutsch Wikipedia
Schipkakäse — Feta der Salzlakenkäse aus Schafsmilch von griechischen Festland Feta Salzlakenkäse (selten auch als Weiß Laken Käse bezeichnet) ist ein Käse, der in … Deutsch Wikipedia
Cherni Vit (cheese) — External images Photo of Cherni Vit green cheese ready for consumption Cherni Vit (Bulgarian: „Черни Вит“) is a … Wikipedia
Sirene — Infobox Cheese name = Sirene othernames = country = Bulgaria, Macedonia regiontown = N/A region = town = source = Cows, originally goats pasteurised = Depends on variety texture = Depends on variety fat = protein = dimensions = weight = aging =… … Wikipedia
Feta — Infobox Cheese name = Feta othernames = country = Greece regiontown = N/A region = town = source = Sheep (≥70%) and goat per PDO; similar cheeses may contain cow or buffalo milk pasteurised = Depends on variety texture = Depends on variety fat =… … Wikipedia
Strandzha dialect — The Strandzha dialect is a dialect of the Bulgarian language, member of the Rup or Southeastern Bulgarian dialects. The present range of the dialect includes the Bulgarian part of Strandzha. In the past, the dialect was spoken on a much larger… … Wikipedia
Новгород-Северск — уездный город Черниговской губернии, при реке Десне, под 52° сев. шир., почти на пересечении его с 3° меридиана от Пулкова. Абсолютное возвышение места 100 саж. над ур. моря; высота над рекой (уровень р. Десны 57,5 саж.) 42,5 саж. Н. Северск… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
развы́ться — воюсь, воешься; сов. 1. разг. Начать выть всё сильнее и сильнее. С вечера, чуть стемнело, развылись собаки; сидели на перекрестках, за воротами изб, на площади возле церкви и выли. Сергеев Ценский, Бабаев. | О ветре, гудке, сирене и т. п.,… … Малый академический словарь